Хто сказав, що так просто тут все на Землі?
Бо не дивним є те, що ми бачим насправді
День за днем проминає і ночі ясні
Пролітають за мить і ніщо не завадить...
Хто сказав, що вже пізно, що час вже пройшов!
Що закрились ворота до щастя усюди...
Це - омана, це - жарт, так сказав пустослов,
А насправді ми бачим - прекрасні є люди.
Бог створив нас такими як є,і це так!
Добрих діл щоб робили і ближніх любили.
У словах, у думках і в поступках отак,
Згідно волі Його щоб чинили...
Хто сказав, що не можна спастись,
І закрилася до Неба дорога.
Гей ти, Друже,мабуть помиливсь,
Де ж то ділась Христа перемога.
Озирнись навкруги: що вже Бог тобі дав?
Що ти мало помалу не ціниш?
Ніби в тебе вже хтось теє вкрав,
Але ж це дійсно є, чом не віриш?
Не торгуйсь на базарі за душу свою:
"Хто б це дав враз найбільшою ціну?"
Вже ціна та відома - то жертва Христа,
Він чекає на твою лиш віру...
Ухопись за Ісуса та правду чини,
Здай на Нього свою ти надію!
І тоді - що Спаситель довірив тобі,
Те здійсниться і збудуться мрії...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Короткое размышление о пастырях - Лариса Зуйкова "Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец. А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их" (Иоан.10:11,12);
Публицистика : Отче наш - Игорь Криштафович Попытался написать поэтическое переложение Молитвы Господней, максимально приближённое к каноническому оригиналу.
Написал статью, посвящённую поэтическим переложениям других авторов.
http://www.lebed.com/2005/art4170.htm
Сделал первый перевод "Послания Молитвы Господней" Игоря Ивановича Сикорского на Русский язык.
http://lebed.com/2002/art3149.htm
О Православных в Сиэтле читайте здесь
http://lebed.com/2003/art3361.htm